Europese ontmoeting via de poëzie

1 december 2009 is een mijlpaal in de geschiedenis van de Europese Unie (EU).

Nadat Tjechië als laatste het EU-verdrag van Lissabon geratificeerd heeft, kan Europa verder bouwen aan de ruimte waarin alle Europese volkeren en burgers zich kunnen ontwikkelen, zonder hun eigen identiteit te verliezen.

 

Naar aanleiding van deze historische gebeurtenis heeft de Vlaamse (Sint-Truidense) dichter Herman Rohaert het gedicht “ONTMOETING“ geschreven.
De heer Herman Fabré heeft het op zich genomen om  het gedicht te vertalen of te laten vertalen in de diverse Europese talen, ook in deze van Europese minderheidsgroepen en landsdialecten. 

 

 

Het gedicht wil het proces van een ontmoeting tussen twee personen verwoorden en staat symbool voor het bredere Europese ontmoetingsproces.

 

 

De initiatiefnemers proberen met dit project zoveel mogelijk mensen te bereiken en doen daarom een oproep om de gedichten massaal op websites te plaatsen.
 

 

 

“Ik ga graag op deze uitnodiging in.

Herman Rohaert is mijn ‘compagnon de route’ bij de verschillende initiatieven, die ik genomen heb, om poëzie in Sint-Truiden in de openbare ruimte te brengen. In die zin heb ik eveneens aan alle sp.a-parlementairen in het Europees, federaal (Kamer van volksvertegenwoordiger en Senaat), Vlaams en Brussels parlement gevraagd dit origineel idee te ondersteunen.”, zegt burgemeester - federaal volksvertegenwoordiger Ludwig Vandenhove.

 

Hieronder vindt u het originele gedicht en een selectie van de vertalingen.

 

 

ONTMOETING

 

 

Je treedt de ruimte
en mijn ogenblik binnen
kijkt niet op, laat niets merken.
je draagt je wereld mee in
kielzog, sluier, sleep en
geurenkolk.
We ontmoeten en ontbinden,
alles mag nu, alles versmelt.
Je vertrekt, laat bellen
achter, ze glinsteren
tot ze openspatten, één na
één, kaal en leeggewaaid
mijn strand.

 

RENCONTRE

 

Tu entres dans l’espace
et dans mon instant
tu fais semblant, tu fais mine de rien.
tu entraînes le monde dans
ton sillage, voile, traîne et
tourbillon d’odeurs.
On se rencontre, on se dissout,
tout peut se faire maintenant, tout se fond.
Tu pars, tu laisses des bulles
derrière toi, elles brillent
puis elles s’ouvrent, l’une après
l’autre, dénudée et dégonflée
ma plage à moi.

 

 

BEGEGNUNG

 

 

Du trittst in den Raum
und meinen Augenblick
blickst nicht auf, lässt dir nichts merken.
Du trägst deine Welt mit dir in
Kielwasser, Schleier, Schleppe und
Geruchstrudel.
Wir begegnen uns und verschmelzen.
Alles ist erlaubt jetzt, alles zerfliesst.
Du gehst fort, hinterlässt Blasen,
sie glänzen
bis sie aufbrechen, eine nach
der anderen, nackt und leer
mein Strand.

 

 

TO MEET

 

 

You enter the room
and  my instant
without looking up nor giving anything away.
You bear your world in your
wake, in veil, in train and
whirl of perfume.
We meet and we dissolve,
everything allowed now, everything merges.
You set off, leaving baubles,
they glow
until they burst, the one after
the other, bare and stripped
my beach.

 

 

BRUSSELS
TEIGEKOMME

 

 

Ge komdin de ploiche
enin maane aaíge instant alin
ge zee ni omoeg,
ge dudasge maa ni zêet.
Ge slépt aave wêerelt achter aa vouche
gedrapeit mé
fantaseekes van parfeui.
Me komme bajie en vallenoeitie
alles es gepermiteit, alles loept duijie.
Ge zaade wég, loit bloskes
achter, ze blinke
totsoupe béste, ien veui
ien, klaích en lêeggewoeilt
maan plaache.

 

 

ANTWERPS
TEIGEKOUME

 

 

Ge komt de roimte
en maaine momengt binne
ge zee nie oemoeg, lot niks zing.
ge sleurt oewe weireld mei achter
aa gat in voêl, in sleep en
reukekollek.
We ontmoote en ontbingde
alles is naa toegeloate, alles smilt iniên
Ge bollet af, lot beillenachter,
ze blingke
totta zoupespatte, d'iên achter
d'aander, koal en leiggewoid
ma straand.

 

 

GENTS
RANGKONTROASE

 

 

Ge koumt in maanen anvirong
en maane momengt bène
kaakt nie oup, loat neets zing
ge droagt euwe weerold mei in
eu zoog, sjloijer, sjleep en
geuirekolke
We koume teige en valle oitiên
alles es gepermitteird, alles koumt tegoare
ge goat vuurt, loat bloaskes
noa, ze blenke
totoanse oupespète îen ver
îen, plets en leiggewoid
meng strangd.

 

 

“Proficiat aan beide Hermans.”, aldus Ludwig Vandenhove.

 

 

Wie het volledige document wenst, kan dat door een mail te sturen naar burgemeester@sint-truiden.be.
Merkt u dat er een taal niet vertegenwoordigd is, dan kan u de vertaling mailen naar hermanrohaert@hotmail.com en jozef.fabre@telenet.be.

 

 

Zie onder andere de teksten ‘Nog meer poëzie in Sint-Truiden!’ en ‘Fookjes en Sprabels officieel voorgesteld!’ op deze website.